viernes, 18 de septiembre de 2015

Traducción de las 19 Canciones de Chopin

En febrero de 2010 fui a un concierto excepcional, en el que se cantaron las 19 canciones de Chopin, de eso hablo por aquí: Las 19 Canciones
Recientemente un lector me ha pedido la traducción de todas las canciones y aquí van. Son muy bonitas, aunque algunas muy tristes.


Z’YCZENIE (Yitcheñie) Deseo
Si yo fuese un solecito
sobre el cielo
no brillaría
solamente para ti
Ni sobre las aguas
ni sobre los bosques,
Pero por todos los tiempos
bajo tu ventanita y solamente
para ti seria
Si yo a mi mismo pudiera
transformarme en un solecito
Si yo fuese un pajarito de este bosquecito
No cantarla en ningún país extranjero
Ni sobre para las aguas,
ni sobre para los bosques,
Pero por todos los tiempos
bajo tu ventanita y solamente
para ti seria
Porque no pedo en un pajarito transformarme.

 WIOSNA —(Viosna) Primavera
Brillan las gotas del rocio
Murmulla el manantial
en el campo
escondida entre los brezos ,
(una plantita color violeta que crece
en los bosques de aquellas regiones florece en septiembre)
por ahí una ternerita suena su campana
  Sobre el muy agradable campo
corre la vista alegremente
Las flores esparcen sus aromas
Reverdecen los bosquecitos
Pastéate de vueltas corderito
yo junto a una roca
me sentaré,
Una lonadita dulce
cantaré para mi mismo
En un apartado
del bosque silencioso
alguna nostalgia
viene a mi memoria
Por algo el corazón suspira,
en mis ojos aparece una lágrima,
salió y no quise llorar
Conmigo el arrollo canta
hacia mi desde las alturas
una alondra me habla,
vuela rápidamente
apenas perceptible
para los ojos,
cada vez más y más alto…
Desapareció en la nube
sobre los campos
todavía la escucho
y el grujir de la tierra húmeda
hasta los azules cielos me eleva.

 SMUTNA RZEKA. (Smtitna Yalta) Río Triste
¡Ohl Rlo del lado extranjero
¿Por qué tu corriente
está tan turbada?
Si acaso en alguna parte
¿Tus orillas se cayeron?
¿Se diluyeron tus viejas
muy viejas nieves?
(Rio): Yacen en los montes
viejas nieves,
Pero con las flores
adorno mis cantos,
Ahí donde nace mi cascada
Sobre ml liore une madre.
Siete hijas cuidaba
Siete hijas sepulto
Siete hijas en el jardín
Con sus cabezas al oriente.
Ahora a sus almas fantasmales saluda
y sobre la suerte de las hijas pregunta.
Con hondas plegarlas
inunda sus sepulcros


HULANKA- (Julanka) La Juerga
Tabernerita bondadosa,
Ten temor de Dios ¡Altol
Por ahí te des y por acá tiras
el vino sobre mi casaca.
No te lo perdonaré
¡Te besare]
¡Qué ojos'
¡Qué cejas!
Piececitos chiquititos
dientecitos blancos
¡Ay! Se me quemará
la sangrel ¡No me aguanto!
Haber hermano,
¿Por qué todo el tiempo
así tan pensativo?
¡Las tristezas que se lleve
el diablo!
¡Pura miseria alrededor!
¡Bebe mejor!
¡Este mundo no vale nada!
Mis pies borrachos
No encontrarán el camino.
(Tabernerita): ¿Cuál es el problema?
Con el llamado de tu mujer
Despiertas, vuelves en sí
y encontrarás tu casa.
(Stefan): ¡Tienes rezón! ¡Échame otra vez alvino encima!

 GDZIE LUBI- (GDylé Lubi) ¡Ya ti muchacha! ¿Dónde te gustaría estar?
¡Ya ti muchacha! ¿Dónde te guatona estor?
Al arrollo le gusta (estar)
en el valle.
Ala corza le fascina
anidar en los árboles
A la golondrina
vivir bajo el tejado,
¡Ya ti muchacha!
¿Dónde te gustaría estar?
¡Dónde los ojos azules!
¡Con el brillo de las negras miradas 1
¡Dónde alegre la música suene!
Baladas de antaño que hagan llorar.
En todas partes repartirá su corazón.

PRECZ Z MOICH OCZU...(Pretch z Moij otchu...) ¡Fuera de mi vista...!
¡Fuera de mi vista…!
Obedeceré de inmediato
¡Fuera de mi corazón!
¡También el corazón hará caso!
¡Fuera de mi memorial
¡No!
A esa orden no obedeceré
¡Ni tu alma, ni mi ser
a ese comando aceptarán!
Como una sombra que se
vuelve más larga
cuanto más lejos está,
cubrirá un circulo de luto
así mi pasado.
Mis recuerdos
cada vez
más olvidados
¡Huyan de esta manera!
Envueltos con al más grueso
Crespón o le mortaja más obscura
En todo lugar y
con cada hora quo llore
contigo estaré
Porque en cada lugar
una parte de mi te dejé
¡Porque en todo lugar
algo de mí se quedó!

 POSE& — (PóseW) Mensajera
Crece el pasto,
ya están cambiando
los fríos días,
y tú fiel golondrina
contigo el sol más
luz nos dará
¡Bienvenida seas!
Nuestro astro rey
a ti saluda,
Tal vez esa nueva tonada
¿De lugares remotos
nos estás trayendo?
Vuelas y casi me preguntas
con tus ojitos negros.
¿Dónde está ella?
No mires tan confiado,
ella no está aquí,
Ella,
iNo está!
¿Se enamoró de un soldado?
Akndonó aquella choza
 junto a aquella cruz,
y se despidió de su madre.
¡Tal vez venías a verla!
(El golondrino): Dime por favor
¿La trata bien el mundo?
¿No están pasando hambres?
(Silencio)
Bueno, SI el mundo los trata bien
Y no están pasando hambres...
¿Si los trata bien el mundo?
  
S'LlECZNY CH&OPIEC- Bohdana Zareskiego   Majo
Alto, delgado y ¡oven,
¡Muy guapo!
¿Qué más se puede pedir?
Bigotito negro,
blanca tez
Apenas guiño un ojo
me lleno de alegría„.
Cuando bailamos los dos
nos miran muchos otros…
Si llega tarde una hora
¡Siento tanta angustia!
¡Que me muero!
Porque es un ¡Majo!
Cada palabra que dice
Se queda en mi corazón y en mi mente,
¡Majo!
El me dijo un día
que yo para él
¡Soy todo en la vida!
¡Majo!
  
WOJAK- (Volak)  El guerrero
Relincha mi caballo bayo,
En la tierra tira coces
golpeando con violencia
Vamos, ya es hora
A ti padre, madre, hermanas.
¡A ustedes digo adiós!
¡Con el viento! ¡Con el viento!
Que tiemble el enemigo
¡Un combate sangriento será!
Alertas y sanos regresaremos.
¡Vuela contra el viento, caballo mío!
¡Bien compite!
¡Así, así, combatiendo!
¡Y si he de morir!
Regresa solo a la granja,
¡Caballo mío, solo y libre!
Aún puedo escuchar el llamado de mis hermanas.
¡Regresa caballo mío! ¡Alto!
¿No quieres? ¡Vuela entonces!
¡Vuela hacia la batalla sangrienta!

¡TODOS CANTAMOS! (Fonética) Dumka, canción popular ucraniana.
(Tinieblas me están llegando a los ojos)
V pra-vo le-yo oh/mi ne-o-ko-&o.
(A la derecha y a la izquierda está alrededor mío)
Dumka na u-stal byoAn - knie
(Mi dumka en los labios sonará y morirá)
I sko- na, Nie rno, o], ole — mo, be nie — ye — so - &o.
 (Mudamente, mudamente, porque es triste)
Ko — jach  i sSchPie— vach by - &o by b&c — go,
 (Amar y cantar sería muy bueno)
V tzu Dyei pu — st tze sSchni&- bym iak V do- mu
 (En este vacío extranjero sonaría como en casa)
Ko- jach, o, kojach nie ma ko— go,
(Amar o amar y no hay a quien)
sSohpie -Vach, o, Ssch pie — Vach, i nie ma ko - mu.
(Cantar o cantar y no hay a quien)




DWOJAKI KONIEC - (Dvolaki Konletz) Un final distinto
Durante un año se amaron,
hace un siglo no se ven.
Sus corazones sangrantes están
hoy sobre sus lechos de muerte
Ella en su alcoba
con sábanas limpias,
el cosaco en el bosque
tirado en el crucero del camino
Para ella,
Una familia
Toda reunida
llorando su pena
Sobre el cosaco,
Sólo un águila de cabeza blanca
Trompetea y chilla
Se amaren desgarradoramente,
Sus almas arden profundamente
como un abrasador fuego,
¡Qué dolor tan tremendo!
Sufrieron mucho...
Sufrieron y murieron
Por ella
Las campanas repican
¡Escúchalas!
Por aquel cosaco
Los lobos aúllan
A los delicados huesos femeninos
Una tumba bendita
Su lápida de mármol bajó
Los huesos del valiente muchacho
El tiempo hizo polvo
y en el camino
¡Como la nieve
su alma
se ve!

PIOSNKA LITEWSKA - (PiesschNka Lltevska) Cancioncita lituana
(Una muchacha): Muy tempranito
se levantó el sol mamita, Estaba sentado
junto a la ventana
(Mamita): ¿De dónde regresas hijita?
¿Dónde tu coronita defieres en la cabeza majaste?
(La muchacha): ¡Quien ael, tempranito,
tempranito, tiene que acarrear el agua!
¡No es nada extraño que
se le caiga su coronita y se mojel
(Mamita): Estas inventando hijita
estas inventando hijita.
Tu seguramente al campo con tu muchacho
a platicar corriste.
(La muchacha): Es verdad, es verdad mamita.
Prefiero decir la verdad.
Yo Oil el campo a un muchacho vi,
solo unos momentos pasaron en la plática.
mientras tanto
la coronita se me cayó
y el rocío del agua la mojó, se me cayó
y el recto del agua
la mojó.

LECI LIS'CIE Z DRZEINA - (Lechl LIsSchchle z Dyeva) Caen las hojas de los arboles
Caen las hojas del árbol quo creció libre
Desde la tumba canta algún-pájaro silvestre
No te fue dado Polonia pasarla bien
Todo, todo fue Mi sueño y tus hijos están
en la tumba
Quemados los campos,
destruidas las ciudades,
y en el campo por ahí
llora de una mujer
Todos se fueron de la casa
tomaron consigo sus hoces
no hay quién en el campo trabaje,
en el campo se están echando
p perder las espigas
Cuando en Varsovia la gente se estaba
uniendo parecía que con gloria
saldría toda Polonia
¡Toda!
Luchaban en el Invierno entero,
luchaban también en el verano pero,
en el otoño empezó a faltar la gente.
Terminaron los enfrentamientos,
pero todo fue inútil
porque a sus campos
nadie de los hermanos regresa
Almas está apachurrando la tierra
a otros esclavizaron y otros por
el mundo sin hogar ni tierra
no hay ayuda del cielo
ni de la mano humana
la tierra está abandonada
inútilmente crecen tus espigas
¡Caen las hojas del árbol!
¡Nuevamente caen del árbol!
¡Oh! Polonia si tus hijos están dando la vida por ti y
se pusieron a trabajar
¡Oh! Si un solo puño de tierra de su patria
tomaran con sus manos,
otra Polonia hartan.
¿Pero matarnos otra vez todos?
¡esto para nosotros ya es mucho!
Porque hay tantos, tantos traidores,
y el pueblo es demasiado bueno…
¡Más sangre no!

NARZECZONY- (Naye-tchony)  El Prometido
El viento sopló entre los arboles
a destiempo caballo
a destiempo muchacho
de ceja negra
Basta aquí sobre el campo...
Apoco no ves
allá sobre el bosque
ese grupo de cuervos
Suben y bajan
como torbellinos vigilantes
Retornando al bosque ¿Dónde,
dónde estás muchacha alegre?
¿Por qué no sales?
¿Cómo, cómo salir puede?
Si en la tumba yace...
Suéltenme,
la pena me atormenta ¡Quiero verla!
¿Al morir
sus belios ojos
a mirarme tornó?
Cuando oiga mi llanto
sobre su cabeza
tal vez del ataúd
aún se levante
y vuelva a vivir...

MELODIA-Zygmunta KrasifisIdego.
Desde las montañas
donde cargaron
Sus temibles pesadas
cruces
Podían ver en la distancia
la tierra prometida
Podían ver la luz azulada
hacia la cual, en el Valle
sus tribus se dirigen
¡Y sin embargo!
Ellos mismos no tendrán lugar en
una tierra ¡A la que nunca podrán llegar!
Jamás compartirán el banquete de la vida,
Y quizás además serán olvidados,
Olvidados,
¡Olvidados serán!

MOJA FIESZCZOTKA- (Mola plessch-tchotka) Puchunguita
Cuando mi puchunguita en un momento de alegría
comienza su canto con dulzura
y delicadamente musita,
ni una palabra me quiero perder
No tengo valor para interrumpir
no quiero responder
Solo pretendo, escuchar,
escuchar y escuchar
Pero cuando al hablar
sus ojos brillan y
sus mejillas se ruborizan
Cuando sus dientes de perlas brillan
entre sus labios de coral, ¡Entonces con más coraje!
en sus ojos miro
Silencio mis labios
y nada quiero escuchar.
Solo besar, besar y besar


NIE MA CZEGO TRZEBA - No encuentro razón para vivir
La tiniebla a mis ojos llega
Ala derecha,
a la izquierda,
Gira sobre mi por todos lados
La canción en los labios
No quiere nacer, ¡Muda se queda!
Me duele el alma
No encuentro las fuerzas
para seguir viviendo
INo se que debo buscar!
Desde hace mucho,
Siento el tiempo pasar
Con indiferencia
Ni el sol o el cielo
Llenan de vida
Mi corazón
no quiere latir
como antaño…
Amar y cantar
Sería muy agradable
Pero en este extraño vacío
Sonarla como rutina en casa
Amar o amar
¡Y no tener a quien!
Cantar y cantar
¡Y no hay para quien!
A veces al cielo dirijo
mis ojos
y las ráfagas de viento
no me maltratan,
y no les reprocho
Frío ¡Oh! frio
Late el corazón
Que con esta canción
A otros países nos llevará.,.

PIERS’CIEÑ – (PiersSch-chieñl) El Anillo de Compromiso
Cuando las nanas
con melancolía te cantaban,
Yo ya de ti enamorado estaba
En tu pequeño dedo,
en tu mano izquierda
un anillo de plata
Te obsequié
Otros jóvenes tomaron
por esposas bellas muchachas,
Yo fielmente te seguí amando
Cuando de repente un forastero
a tu vida llegó, y
aunque aquel anillo de bodas te di...
¡Y aunque aquel anillo de plata
te regalé!
Contrataron músicos para la boda
y con ellos canté,
A otro decidiste desposar.
¡Yo siempre te amé!
Hoy las mujeres se ríen de mi,
Amargamente lloré
Inútilmente, ¡Siempre te amé!
Inútilmente el anillo te di...

CZARY — (Tchary) (Stefan Vitfwitzki)  Hechicerías
Esto son hechicerías
Seguramente hechicerías
Algo raro hay en eso
bien dada mi viejo padre
actúo, hablo sin sentido...
A cada lugar, todas las horas
Me voy a los bosques
entre los árboles
Siempre la veo a ella
delante de mi
Si el buen tiempo hace silencio
o el viento está quebrando a
las ramas de los árboles
Siempre en todos lugares
Escucho su voz...
¡Oh seguro son hechicerías!
En el día en mi imaginación
junto con ella me encuentro
En la noche su silueta roban
los fantasmas...
Ella junto a mí en mis sueños está
Y cuando estoy en vigilia la también
Cuando con ella canto
Siento temor
Cuando se aleja
La tristeza no tiene fin
Quiero reír y no puedo
¡Sin legare dudas son hechicerías!
Entonces me habló coquetamente,
me hizo acompañarla a su casa
y después me desdeñó,
¡Jugó conmigo!
¿Cómo se puede tener confianza en alguien?...
Pera esperen tengo el remedio
Después de la luna llena
encontraré la yerba adecuada
y con la traición saldaré la burla
a su desdén
¡Así serál ¡Habrá boda!

2 comentarios:

Ricardo Riveros Canessa dijo...

Maravilloso, gracias en realidad. No sabes cuanto tiempo lo busqué..

La Lupe dijo...

Me alegra haberlas compartido.